Muddy Waters - Big Leg Woman

「Folk Singer」(64) から" Big Leg Woman "を私訳

「Folk Singer」(64) から" Big Leg Woman "を私訳。この曲は元々 Johnny Temple が1938年に吹き込んだもののカバーだけど、ブルースって時代が遡れば遡るほど野卑で猥雑な歌詞が多く、なにもかもが困窮していた時代だったのかなと思う。今は音楽ではなくいろんな媒体でそういうイメージを受け取れるからこういう内容の曲は耳にしないけど、昔はこういう曲がそういった対象として成立したんだろうね。ある意味、慎ましいとも云える。

" Big Leg Woman "

Big leg women, keep your dresses down
艶かしい女、彼女はお前の服を脱がすと
You got stuff to make a bulldog hug a hound
不恰好だが逞しいモノを一瞥した

If you roll your belly like you roll your dough
彼女が自分のふくらみをイジり出そうものなら
People, they's crying
周りの野郎共は悲しみのあまり涙するが
They want some more
囃したてたりもするんだよ
Roll your belly like you roll your dough
彼女が自分のふくらみをイジり出すと
Hey, people, they's crying
野郎共は悲しみに涙する
People, they're crying for more
あまりの悲しみに声をあげて涙する

Big leg women sure got something good
艶かしい女、彼女は嬉しそうな顔をしている
People, they's crying about it in the neighborhood
誰も彼も、近所の者達全員が泣き喚いている
Big leg women sure got something good
そして艶かしい女は口元に笑みを浮かべると言ったのさ

Now, if you don't believe me, ask everybody in my
「もし、あなたがあたしを信用しないなら、誰でもナカに入れるわよ
Neighborhood
近所の人達をね」


" Manish Boy  "
「Hard Again」(77) 収録バージョン

リンク


2013/01/15      1960 M Muddy Waters