AC/DC - Carry Me Home

" Carry Me Home " を私訳

 " Carry Me Home " を私訳。元々は1977年に出たシングル「Dog Eat Dog」のB面に収録されていましたが、2009年のボックス・セット「Backtracks」にてようやく公式CD化。ボン・スコットは身の回りに起こった出来事をそのまま歌詞にすることが多く、それはこの歌詞でもよく表現されています d^^b

" Carry Me Home "

The bartender's working on a late night shift
バーテンダーが夜遅くの勤務に勤しんでいる
She's bonka blonds and Bon aims on a midnight drift
バーの片隅にいる女はブロンドで、オレは夜の吹き溜まりに獲物を求めていた
And the dance band's playing the same old slam
店内ではダンス・バンドが古くて懐かしい楽曲を奏でている

I'm sinking whiskey and you're sipping fine wine
オレはウィスキーを舐め、お前は上等のワインを一気飲みしている
I don't know what it is you're trying to prove
そのお前の飲み方が何を意味しているのか分からなかったし
Well it should be you but it's me who can hardly move
本人にしか分からないことだろうけど、オレは目が離せなかった
And I've got my reputation lying on the line
だからオレはある噂をハッキリさせたくなって、カマをかけてみることにした
Come on baby, be a good dog and help the blind
「さあベイビー。良い子だから、迷える子羊を助けておくれ」

Won't you carry me home
でも、お前は家に連れてってくれない
Won't you carry me home
でも、お前は連れてってくれない
Won't you carry me home
でも、お前は連れてってくれない
(Like a truck, pick me up)
(トラックのようにオレを拾い上げろよな)

You ain't no lady but you've sure got taste in men
お前、女じゃねぇだろ。その物腰は男のように見えるぜ
That head of yours has got you by time and time again
オレがそんなことを思っていても、時間は過ぎてゆく
My arms and legs are aching and my head's about to blow
オレの腕と脚は痛み出し、意識まで朦朧としてきたが
And your back's been breakin' and I'd hate to spoil the show
席を立とうとしたお前を引き止めた、ショーを見損ねるのが嫌だったんだ
But I've just spent next weeks wages and I'm right out of coin
おまけに前借してきた給料も使い果たしちまって、もう一文無しだったしな
But you want more and it's half past four and they want to close the joint
でも、お前は注文し続けていて時刻は朝の4時半。店員が店を閉めたがっている
But we can't afford a taxi, and it's too late for the bus
俺達にタクシーを呼ぶ余裕はなく、バスに乗るには遅い時間だった
But I've been told by friends of mine you're someone I can trust
でもオレは友達に言われた事があった。お前は誰が相手だろうと「ヤる奴」だと

Carry me home
オレを家に連れてってくれよ
Carry me home
オレを連れてってくれよ
Carry me home
オレを連れてってくれよ
(Don't let me lie here in all this beer)
(此処で酔い潰れて横になる気はないぜ)

You drank all your booze and half of mine
お前は自分の分を飲み干すと、オレの分も半分飲んじまった
I'm bleary eyed and you're waiting for the sunshine
霞み出した目でオレが見ると、目を細めているお前が映る
(to come and kill me)
(これからオレをヤろうってのかよ)
Just like the man who threw me on the floor
まるでオレを床に投げ飛ばした野郎のような目じゃないか
Don't matter, while I'm down here I might as well try and find the fucking door
まぁ、どうでもいいか。オレがここで倒れているついでに、その忌々しい野郎を見つけることが出来るだろうからな
Excuse me, have you seen it? It's about this big
ちょっと聞くが、お前はそいつを見たのか?どれくらいデカかったんだ
And have you got a plastic bag 'cause I'm gonna be sick
お前が持っているビニール袋はなんだよ、吐きたくなるじゃないか
I'm dead drunk and heave'n hanging upside down
オレはただ泥酔していて、いろんなものが逆さまに見えるだけなのに
And you're getting up and leaving, you think I'm gonna drown
お前は立ち去ろうとしていた。おい、オレが酔い潰れたと思っているのかよ
Carry me home
オレを家に連れてってくれよ
Carry me home
オレを連れてってくれよ
Carry me home
オレを連れてってくれよ
Won't you carry me home (can you help)
でも、お前は連れてってくれない(お前は助けることができるのに)

Carry me home
オレを連れてってくれよ
Carry me home
オレを家に連れてってくれよ
Won't you carry me home
でも、お前は連れてってくれない
Carry me home
オレを連れてってくれよ


" Crabsody in Blue "
Australian LP 「Let There Be Rock」収録

関連記事

リンク


2013/03/16      1970 A AC/DC